vasárnap, november 21, 2004

A játékfordítások helyzete Magyarországon

Bevezetés:

Kicsiny országunk mérete, de inkább a magyar nyelvet beszélők tábora miatt, olyan rossz helyzetben vagyunk, hogy kevés játékprogram jelenik meg magyar nyelven. Ennek azonban még több más oka is van.
Vannak ugyanis olyanok, amelyek hivatalosan elég későn jelennek meg Magyarországon. Ezeket "leleményes barátaink" innen-onnan megszerzik maguknak, és amikor a program már nálunk is megvásárolható lenne, akkor szinte senkinek sem kell. Problémát jelenthet az is, ha az első megjelenés még külföldi nyelven történik, és csak hónapokkal követi hivatalos magyar verzió. Ami lehet, hogy már el is késett, mert egy leleményes fordító(csapat) már elkészíthette addigra a maga kis nemhivatalos verzióját.

Hivatalos fordítások:

A hazánkban elkészített magyar nyelvű játékok esetében nem beszélhetünk fordításról, így a hivatalos fordításokért egyedül szinte csak a forgalmazók lehetnek felelősek. Ők azok, akik megvásárolják a játékterjesztés jogát, és rendelkeznek azzal a joggal is, hogy az adott országban lévő nyelvre lefordítsák/lefordítassák a programot, a program kézikönyvét és egyéb extrákat.
A játékfordítások hiánya miatt persze nem kell és nem is szabad elítélni a forgalmazókat. Ugyanis egy új játék elkészítési állapotában még nem kaphatnak arról pontos képet, hogy a későbbiekben mennyire lehet számukra profitáló. Ezért a programot, a jogokkal szinte nem sokkal a hivatalos megjelenés előtt vásárolják meg. Ez viszont előrevetíti azt a problémát, hogy át kell gondolniuk a terjesztési stratégiát is. Ezek a következők lehetnek:
1. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, így a lehető legkevesebb ráfordítással próbálunk hasznot húzni.
2. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, és ha sikeres lesz, akkor készíttetünk hozzá magyarítást, így esetlegesen kicsit nagyobb profitot érhetünk el, ha a várakozásaink szerinti bevétel meghaladhatja a fordítással és újraforgalmazással járó ráfordításokat.
3. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, és ha sikeres, akkor a honlapunkra később feltesszük a magyar fordítás fájljait. Így nem csak a magyarítás ráfordításai jelennek meg, és nem kell változtatnunk a terjesztési módszereken. Problémát jelent viszont az, hogy nem mindenki jut el a honlapunkra, aki megvásárolta tőlünk a játékot. Ezért erre is kell megoldást kidolgozni.
4. A játékot nem adjuk ki a hivatalos megjelenéssel egy időben, ugyanis előbb magyarra szeretnénk fordítani. Így az eredeti nyelvű kalózmásolatok elterjedése kiesést jelenthet még a törzsvásárlóink körében is. Viszont egy minőségi magyar fordítással még olyan embereket is rávehet a megvásárlásra, akik korábban nem voltak az ügyfeleink.
Ettől sokkal kedvezőbb változat, ha a forgalmazó cég már hónapokkal a megjelenés előtt megvásárolja a programot. Ez általában olyankor következik be, ha egy jól ismert játék folytatásáról van szó, vagy a gyártó cég már több elismert termékkel rendelkezik. Ebben az esetben a forgalmazónak elég ideje van, hogy a játékot lefordítsa, és a tesztelőkkel az esetleges hibákat kiszűrje. Sajnos nem ez az elterjedt magyar példa.
A hivatalos fordításoknál nagy előnyben vannak a fordítók, hiszen megkapják a program szerkesztéséhez szükséges programokat, míg a nemhivatalos fordítók esetében ez nem mindig történik meg, de erre majd csak a következő részben térek ki. A hivatalos fordításoknál azonban a fordítót jóval nagyobb súly terheli, hiszen felelős a játék minőségéért.

Nemhivatalos fordítások

Az ilyen jellegű fordítások megítélése elég eltérő lehet. Ugyanis, ezeket általában nem hivatásos fordítók végzik, és ez sajnos nyomot szokott hagyni a minőségen. Azonban hiba lenne ezeket a munkákat elítélni, hiszen a készítők szándéka egyértelmű: egy játékprogramot ingyen, idegen nyelvet nem (nagyon) beszélők számára magyarra fordítani. Azonban, sajnos az ilyen munkák mögött néha van egyéb szándék is. Például "hírnév szerzése", a haveroknak való hencegés, hogy: "én fordítottam ezt és ezt/sokak segítettem ennek és ennek a fordításában", vagy ácsingózás egy hivatalos fordítás elnyerésére.
Először ejtetnénk néhány szót az egyes fordítások mennyiségi tartalmáról. Azt hiszem, mindenki számára nyilvánvaló az, hogy egy FPS lefordítása sokkal kevesebb időt vesz igénybe, mint egy szerepjátéké. Nem is nagyon fordulnak elő bonyolult mondatok. Egy ilyen fordítás általában könnyedén elvégezhető akár egy hét alatt is. Ezt még követheti egy tesztelés, vagy ha a fordító nagyon jártas a programozás terén, akkor még elvégezheti a szöveges textúrák fordítását, megfelelő eszközök és szinkronhangok esetén egyes hangfájlok cseréjét.

-------------------------------------------
Pár érdekes adat:
Baldur's Gate II vs Sim City4 vs Jedi Academy, azaz szerepjáték, stratégiai játék és FPS közti "enyhe" szövegmennyiségbeli különbségek:

Baldur's Gate II: Shadows of Amn + Throne of Bhaal
Körülbelüli karakterszám: 7 100 000

Sim City4: Rush Hour
Körülbelüli karakterszám: 350 720

Indiana Jones: The Emperor's Tomb
Körülbelüli karakterszám: 20 000

-------------------------------------------
A másik véglet, amikor nagy szövegterjedelmű a játék. Ilyen esetben általában fordítócsapatok dolgoznak. Ezek munkájáról, és a hibákról talán majd egy későbbi cikkben írunk.
Amire még ki szeretnénk térni a nemhivatalos fordítások terén, az a fordítás nehézsége. Itt nem nyelvi nehézségekre gondolok elsősorban, hanem arra, hogy játékprogram mennyire "hagyja magát" szerkeszteni. A készítők gyakran túl bonyolultan kódolják a szövegeket tartalmazó fájlokat, és egy mezei fordító sajnos nem tud a fordításnak nekiállni, a kellő programozási tapasztalat hiánya miatt. Lássuk csak, hogy milyen esetek fordulhatnak elő:
1. A játék szövegfájljai könnyen megtalálhatók, és egy egyszerű jegyzettömbbel is gond nélkül szerkeszthetőek. Ilyen esetekben általában nem szoktak előfordulni kompatibilitási gondok sem. És azt hiszem, hogy az ilyen játékok készítői szándékosan teszik ezt, hogy a játékukat könnyedén fordítsák le a lehető legtöbb nyelvre.
2. A játék szövegfájljai viszonylag könnyen megtalálhatók, de tömörítve vannak. Általában az ilyen esetekben hasonlóan könnyű a szerkesztése is. A legtöbbször könnyen megy a fájlok ki és visszatömörítése, ami szintén a készítők "jóindulatát" jelzi, és azt, hogy tömörítésnek csak helytakarékossági oka volt.
3. A játék szövegfájljai viszonylag könnyen megtalálhatók, de a szerkesztésük nem végezhető el könnyen egy egyszerű jegyzettömbbel. Itt több eset lehetséges:
A, Készült hivatalos szerkesztőprogram, amivel lehet szerkeszteni a szövegállományokat is.
B, Nemhivatalos szerkesztőprogram készült, ami talán nem is teljesen megbízható, és ráadásul sokszor elég nehéz ráakadni. Esetleg előfordulhat az is, hogy a játékhoz később valamilyen patch-et adnak ki, amivel a fordítás nem lesz kompatibilis, és még az is előfordulhat, hogy emiatt újra kell az egészet csinálni.
C, Nincs hozzá szerkesztőprogram. Ilyen esetben néhányan megpróbálkoznak valamilyen hexeditorral. De sajnos néha a szövegek karakterszámra vannak behatárolva, így ez erősen a fordítás rovására mehet. Gondosan ügyelni kell a karakterszámra úgy, hogy a szöveg mondandója nem csorbuljon. Azonban ez már akkora kompromisszummal jár egy bonyolultabb játék esetén, hogy képtelenség megfelelő minőséget produkálni.
4. A játék szövegfájljai el vannak rejtve, vagy be vannak valahová építve. Itt is él az a három eset, mint az előzőekben. Csak itt a "C" esetet azzal egészítenénk ki, hogy hozzá sem lehet kezdeni a szöveg fordításához.

Néhány egyéb probléma a játékok fordítása során:

KSajnos néhány esetben nem teljesen lehet tudni, hogy az adott szöveg mire vonatkozik, és ezek szerkesztőprogram hiányában igencsak megnehezítik a fordítási munkát. A bonyolultabb párbeszédeket tartalmazó játékoknál szerkezetének hiánya komoly problémákat okozhat. A szöveges változók is megnehezíthetik a fordítók dolgát. A nyelvi eltérések miatt a nyelvtani, stílusbeli hibákat tartalmazó kompromisszumok kötése elkerülhetetlen.
Néhány fordító nem eléggé képzett, és a szavaknak rossz magyar megfelelőjét használja. Olyan is előfordul, hogy magyarul nem tud a magyar fordító, és a fordítás inkább elrémiszti a szegény játékost a játéktól.
A fordításokkal egy nagy probléma lehet még attól függetlenül, hogy a fordítás hivatalosan történt-e meg vagy sem. Ez pedig az, amikor az adott játékra javítás jelenik meg. Ebben az esetben sajnos a honosított fájl néhányszor megváltozik, és részleges vagy teljesen idegen nyelvűvé válik.

Játékfordítások jövője:

A jövő egyelőre megjósolhatatlan. A programok készítői nem mindig gondolnak arra, hogy a munkájukat az általuk elképzelt nyelveken kívül még más nyelven is szívesen látnák. Országunkban pedig a programok hivatalos forgalmazói kiszámíthatatlan stratégiákat követnek. Abban azonban biztosak lehetünk, hogy nem minden program kerül a magyar nyelvben átültetésre. Ezért több nemhivatalos fordítónk erősen szorgalmaz egy petíciót, melynek az a célja, hogy a játékgyártók a jövőben fontolják meg azt, hogy segítik az ilyen fordítások végzők munkáját úgy, hogy könnyen használható szerkesztőprogramokat készítenek, melyekkel a honosítás könnyebben elkészíthetővé válik. A petíció honlapja: http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html

From playware.hu

Nincsenek megjegyzések: